Home

La Bête, apoyada en una impecable traducción del guión original íntegramente en verso, permite una interpretación y dirección excelentes que nos sumerge en una interesante, actual y excelente reflexión sobre la cultura y la sociedad,  y que “eleva a la excelencia el arte de la oratoria”. Una obra actual, al más puro estilo de Molière, que, como bien narra el siguiente  artículo,  publicado originalmente en Luces Apagadas (bitácora de las artes escénicas), nos proporciona “Teatro dentro del mismo teatro”.

“No es pot negociar la pròpia autonomia: només la resistència preserva els ideals” . (La Bête; David Hirson)

¿Entretenimiento o cultura? ¿Popularidad o calidad? Cuando el dramaturgo estadounidense David Hirson escribió La Bête en 1991, poco podía imaginar que una obra ambientada en la Francia del siglo XVII pudiera ser de tanta actualidad tan solo unos años después. Y es que esta comedia de época, en la que se enfrentan dos maneras totalmente opuestas de ver y entender el arte teatral, puede servir para reflexionar sobre la situación en la que se encuentra actualmente la cultura, uno de los ámbitos sin duda más maltratados durante estos últimos meses.

Dirigida por Sergi Belbel y con un gran reparto encabezado por Jordi Bosch, Jordi Boixaderas y Abel Folk, La Bête gira en torno al conflicto que se genera cuando Elomire, un dramaturgo inteligente, experimentado y amante del teatro, y Valere, un cómico egocéntrico con aires de grandeza, se ven obligados por decreto del príncipe Conti a compartir compañía y escenario. El primero, cuya idea teatral es incompatible con la forma en que Valere entiende el arte escénico, se niega a aceptar la orden del consorte, a quien intenta convencer de todas las maneras posibles de su equivocada decisión. Nace aquí una guerra dialéctica que sólo puede acabar con la victoria de uno de los artistas, algo que resulta bastante complicado dada la oposición de sus caracteres y convicciones.

A pesar de la brillantez de un texto que enaltece desde el primer minuto a todos y cada uno de los actores que intervienen en su interpretación, la versión catalana de La Bête no hubiese sido posible sin el magnífico trabajo realizado por Joan Sellent, cuya traducción y adaptación al catalán de los versos de la versión original es, de principio a fin, la clave del éxito del espectáculo.

Destacable es también … (leer más….390 palabras)

La autora de este artículo “La Bête: Teatro dentro del mismo teatro” es Lidia de la Fuente. Si os interesa podéis seguirla en Twitter @lucesapagadas.

Anuncios

Enriquece nuestro contenido con tus aportaciones y comentarios. Gracias!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s